"Las Mil y Una Noches" es una recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval. El núcleo de estas historias está basado en el antiguo libro persa de "Los Mil Mitos". El compilador y traductor de estas historias al idioma árabe es el cuentista Abu abd-Allah Muhammed del Ghashigan en el siglo IX. La historia principal es la de Sherezade, agregada en el siglo IV. La primera traduccción -hecha al francés- fue en 1704 y causó impacto en Occidente en el siglo XIX, época en que las expediciones geográficas y de culturas exóticas es taban en todo su apogeo.
El califa Sharihvar herido en su honor por la horrible traición de su mujer, quiere una esposa cada día para hacerla matar cuando el halo del sol naciente se asome en el horizonte para vengar así su humillación de hombre.
Este horroroso designio lo quiebra Sherezade -hija del Gran Visir- al casarse con él. Sabe lo que tiene que hacer y es hacer de su hobby su mejor arma de defensa. Decidida no se deja ni hundir en la desesperación ni huye haciéndose humo ni cae de hinojos ante su hombre de hierro aunque se le hiele a ella, por momentos, la sangre de miedo. Sheherezade quiere ser como un hada que hace milagros...
Durante mil noches el hábito de hilvanar historias con otras se vuelve un huésped de honor. Sherezade es una hábil heroína. Y en la intimidad de su habitación, después de haber hecho el amor con Sharihvar, le cuenta historias a su hermana Dinarzade. En ella halla a su mejor aliada.
Habla y habla hasta el amanecer. Hábilmente interrumpe las historias de héroes hidalgos y sus hazañas, de hechos de sangre e historias de amor, haciéndole hincapié a su hombre hedonista y hosco -quien también la escucha hechizado e hipnotizado- en terminar de contarlas si la deja con vida un día más.
Al regalarle Sherezade un heredero a su esposo, el califa Sharihvar, se siente halagado por tener un hijo. Henchido de orgullo por habitar un hogar honrado y sin hipocrecías, se vuelve más humano, más humilde e indulta a su hermosa esposa desde lo más hondo de su alma. Ya ni habita en él hastío ni le hierve la sangre de rabia como una hoguera, ni siente hartazgo ni hostilidad hacia las mujeres de su harém.
Marisol Cragg de Mark
Si quieres leer más cuentos míos te invito a:
He tratado de jugar lo más que he podido con la letra "H"
* "Las Mil y una Noches"
Hazar- o yak shab
(Transcripción al español del idioma persa)
pero así se escribe:
هزار و یک شب
Y, sin embargo, el mismo título: "Las Mil y una Noches"
en árabe se escribe y suena diferente:
ألف ليلة وليلة
Alf layla wa-layla
(transcripción al español)
No hay comentarios:
Publicar un comentario