El cielo a medio hacer
El desaliento interrumpe su curso.
La angustia interrumpe su curso.
El buitre interrumpe su vuelo.
La luz tenaz se derrama,
hasta los fantasmas se toman un trago.
Y nuestros cuadros se hacen visibles,
rojos animales de ateliés de la Edad del Hielo.
Todo comienza a dar vueltas.
Somos cientos los que andamos al sol.
Cada persona es una puerta entreabierta
que lleva a una habitación para todos.
La tierra infinita bajo nosotros.
El agua brilla entre los árboles.
La laguna es una ventana a la tierra.
Allegro
Toco Haydn después de un día negroy siento un sencillo calor en las manos.Las teclas quieren. Golpean suaves martillos.El tono es verde, vivaz y calmo.El tono dice que hay libertady que alguien no paga impuesto al César.Meto las manos en mis bolsillos Haydny finjo ser alguien que ve tranquilamente el mundo.Izo la bandera Haydn -significa."No nos rendimos. Pero queremos paz".La música es una casa de cristal en la ladera donde vuelan las piedras, donde las piedras ruedan.Y ruedan las piedras y la atraviesanpero cada ventana queda intacta.
Preludium
Despertar es un salto en paracaídas del sueño.Libre del agobiante torbellino, se hundeel viajero hacia la zona verde de la mañana.Las cosas se encienden. Él percibe -en la vibrantepostura de la alondra- las oscilantes lámparas subterráneasdel poderoso sistema de las raíces de los árboles. Pero a fl orde tierra-en abundancia tropical- está el verdorcon los brazos al aire, en escuchadel ritmo de una bomba invisible. Y élse hunde hacia el verano, se descuelga porel cráter cegador, hacia abajoa través de grietas de edades verde-húmedaspalpitantes bajo la turbina del sol. Así es detenidoeste viaje vertical por el instante y las alas se ensanchanhasta ser la quietud del gavilán sobre aguas torrenciales.Tonos desamparadosde las trompetas de la Edad de Broncecuelgan sobre el abismo.En las primeras horas del día, la conciencia puede abarcarel mundocomo la mano oprime una piedra entibiada por el sol.El viajero está bajo el árbol. ¿Se extenderá,después de la caída por el torbellino de la muerte,una gran luz sobre su cabeza?
Las Piedras
Oigo caer las piedras que arrojamos,transparentes como cristal a través de los años. En el vallevuela la confusión de los actosdel instante, vociferantes, de copaen copa de los árboles, se callanen un aire más tenue que el presente, se deslizancomo golondrinas desde una cimaa otra de las montañas, hastaalcanzar las mesetas ulteriores,junto a las fronteras del ser. Allí caentodas nuestras accionesclaras como el cristalno hacia otro fondoque el de nosotros mismos.
Apuntes de fuego
Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su caminoen la noche oscura del olivar.Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vidapero el cuerpo caminó directo hacia ti.El cielo de la noche rugió.Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
*C-MAYOR
Cuando bajó a la calle tras la cita de amorSoplaba la nieve en el aire.El invierno había llegadoMientras hacían el amor.La noche brilló blanca.Él caminó rápido y alegre.Toda la ciudad inclinada.Transeúntes sonrientes-Todos reían tras los cuellos alzados.¡¡Era libre!!Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de DiosEso creía él.Una música estallóY cruzó en la nieve arremolinadaCon largos pasos.Todo en camino del tono CUn tembloroso compás dirigido a C.Una hora sobre las heridas.¡Era fácil!Todos reían tras los cuellos alzados.
Tormenta
De pronto el caminante halla aquí el viejoroble gigante, como un alce convertido en piedracon su ancha copa ante fortaleza verde negradel mar de septiembre.
Tormenta del norte. Es el tiempo cuando las serbasMaduran. Despierto oye en la oscuridadLas constelaciones estampadasEn lo más alto del roble
Los recuerdos me miran
Una mañana de junio es muy tempranoPara despertar, pero tarde para dormir de nuevo.Debo ir a la hierba que está llenaDe recuerdos, que me siguen con la mirada.No se ven, se mezclan completamenteCon el fondo, camaleones perfectos.Tan cerca que los escucho respirarA pesar que el canto de los pájaros es estridente.
Arcos romanos
En la grandiosa iglesia romana se aprietan los turistasEn la penumbra.Cúpula abierta tras cúpula y sin panorámica.Algunas llamas de cirios titilan.Un ángel sin semblante me envolvióY me susurró a través de todo el cuerpo:“No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso!Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamenteTú nunca estarás completo, y así es como debe ser.”Yo estaba ciego de lágrimasY fui empujado a la soleada piazzanJunto a Mr y Mrs Jones, Herr Tanaka ySignora SabatiniY dentro de todos ellos se abrió cúpula tras cúpula infinitamente
Madrigal
Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.
Nocturno
Por un pueblo conduzco de noche, las casas aparecenEn el resplandor de mis luces – ellos están despiertos, desean beber.Casas, galpones, letreros, vehículos abandonados –es ahoraSe visten ellos mismos en vida. La gente duerme:
Algunos pueden dormir en paz, otros con semblantes tensosComo si estuviesen estrenando para la eternidadNo osan soltarse completos a pesar que su sueños son pesados.Descansan como barreras caídas cuando cruza el misterio.
Afuera del pueblo el camino se alarga entre los árboles del bosqueY los árboles los árboles en silencio entre ellosTienen el color teatral que tiene el brillo del fuego¡Qué claras son sus hojas! Me persiguen hasta mi hogar.
Me acuesto a dormir, veo imágenes desconocidasY signos suben solos detrás de las pupilasEn la oscuridad de la muralla. En la rendija entre en vela y el sueñouna gran carta intenta colarse en vano.
De marzo del 79
Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguajeparto hacia la isla cubierta de nieve.Lo salvaje no tiene palabras.¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.Lenguaje, pero no palabras.
Los cuatro temperamentos
Registrando, el ojo transforma los rayos solares en bastones policiales.Y de noche: la bulla de una fiesta en el piso de abajosube como flores irreales a través del suelo.Salgo a la llanura. Oscuridad. El vagón parece no moverse.Un anti-pájaro graznaba a la ausencia de estrellas.Arriba el sol albino, lanzando oscuras marejadas.
Un hombre como un árbol erguido con hojas crujientesy un rayo en guardia vio al sol con hedor de bestiaque buscaba entre alas crepitantes sobre la isla de acantiladosdel mundo, avanzando tras banderas de espuma por la nochey el día, con blancos pájaros lacustres y ruidososen cubierta, y todos con pasaje hacia el Caos.
Basta con cerrar los ojos para oír claramenteel pequeño domingo de las gaviotas sobre la comarca interminable del mar.
Una guitarra comienza a abotonar el arbusto y la nube avanzalentamente, como el trineo verde de la primavera tardía-con la luz amarrada que relincha—llega resbalando sobre el hielo.
Desperté con los tacones de la amiga golpeteando en el sueñoy, afuera, dos montones de nieve, como olvidados guantes del invierno,mientras octavillas del sol se desplomaban sobre la ciudad.El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia adelante.Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas.¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!
Solsticio de invierno
Mi ropa irradiaun resplandor azul.Solsticio de invierno.Tintineantes panderetas de hielo.Cierro los ojos.Hay un mundo sordo,hay una grietapor la que los muertostraspasan la frontera.
Tomas Tranströmer
Premio Nobel de Literatura 2011
Nacido en Estocolmo el 15 de abril de 1931, psicólogo de profesión, es también conocido por su labor como traductor.- La Academia sueca le premia "porque, a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, nos da un acceso fresco a la realidad".
Tomas Tranströmer, quien sufrió una hemiplejia en 1990 y desde entonces perdió prácticamente por completo la capacidad del habla, alternó su labor literaria con la psicología y la traducción, siendo uno de los más importantes referentes literarios en su país, su obra ha sido traducida a más de 50 idiomas.
.
* se refiere a la nota musical Do-Mayor que en tablaturas musicales se identifica con la letra "C"
.
más sobre Tomas Tranströmer
2 comentarios:
Esta entrada es un tesoro!!!!
gracias y un abrazo
Una joya....largo tiempo he pasado empapandome de tanta belleza, pero volveré si me lo permites
Un abrazo
Stella
Publicar un comentario